49. 【解析】本句結構比較明朗,關鍵是句子前部分單獨很難理解,需要結合前文。這也恰恰說明了考研英語中的翻譯首先是閱讀理解的一部分,不是單獨的翻譯而已。
1)這里的the second與上文的“The most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky,”,所里這里應該翻譯成“第二種理論”所以這句話需要根據上下文和邏輯解釋清楚。而不能單純的翻譯成第二。。。
2)對于括號內部的處理,我們可以直接放在括號中即可。
【參考譯文】約書亞格林伯格為尋找語言的共性而付出努力提出了第二種理論。他采用了一個更實用的共性理論,做法是辨認出眾多語言的共有特征(尤其是按照詞序排列),這些特征被認為代表了由認知局限導致的偏差。
50. 【解析】這句話的結構比較簡單,復雜的是其中大量的術語和不熟悉的詞匯。對于這些詞匯我們根據直譯即可。
本句結構:Chomsky’s grammar should show…, whereas Greenbergian….
1)That引導的定語從句修飾patterns
2)這里的“grammar”是指是上文的生成語法,所以這里可以把生成語法翻譯出來。
3)co-dependencies 這個詞需要根據上下詞義加之詞根詞綴來猜測出詞義,因為下文指出是兩者關系,所以可以翻譯為“共存性”。
【參考譯文】喬姆斯基生成語法應該表明語言變化的模式,這些模式獨立于族譜或貫穿其中的路徑,然而格林伯格的共性理論預測詞序關系的特殊類別之間(而不是其他)有著強烈的共存性。
Section III Writing
51.小作文
【參考范文】
Dear international students,
I am the chairman of the Students’ Union. I’ve just received the emails from you and got the news that you would come to our university. Firstly, I’d like to show our warm welcome. On behalf of our university and all the students here, I really look forward to your coming.
上一頁 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] 下一頁