3)對于 “cultural diversity”的理解,我們容易受到之前在備考中經常遇到的“cultural diversity”的影響,直接翻譯成“文化多樣性”,但在本文,前文很多次提到了共性,所以這里我們翻譯為“文化差異”更合適。
【參考譯文】在這里,達爾文主義似乎提供了有力的理由,因為如果全人類有共同的起源,那么假設文化差異也能夠追溯到更有限的源頭好像就是合理的了。
48. 【解析】這句話結構主要在于對三個“what”從句的理解。本題是三個what引導的從句 第一個是what引導的賓語從句,做filter out 的賓語。第二個what是介詞from的賓語,from 是固定搭配中的介詞filter out A from B。第三個what是understand的賓語,和how并列
1)句子主干可以看做:To filter out A from B enables us to understand C and D
A指的是“what is contingent and unique”
B指的是“what is shared” how complex cultural behaviour arose”
C指的是“how complex cultural behaviour arose”
D指的是“what guides it in evolutionary or cognitive terms”
2)Filter out詞組本意是濾掉,。這個單詞可能有同學會不熟悉,但是如果對本句結構理解清楚,看到from這個介詞,加之對前文大意的理解,我們可以猜出這個詞的意思,或者理解為“區分”等也不影響全句的理解。以避免我們有的同學看到第一個單詞不認識立馬生出的膽怯情緒,影響下文判斷。
【參考譯文】把差異性和獨特性從共性中過濾出來也許能讓我們理解復雜的文化行為是如何產生的,是什么從進化或認知領域指導著它。
上一頁 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] 下一頁