亚洲精品tv久久久久久久久j-亚洲一区二区免费-乱老女人一二区视频-中国一级特黄剌激爽大片l|www.yueqi0917.com

首頁  |  考研動態(tài)  |  招生信息  |  考研指導(dǎo)  |  院校招聘  |  錄取調(diào)劑  |  院校專業(yè)  |  考研專題  |  復(fù)習(xí)資料
招生簡章  |  考研常識  |  報考攻略  |  復(fù)試技巧  |  參考數(shù)據(jù)  |  分?jǐn)?shù)信息  |  復(fù)習(xí)筆記  |  歷年試題  |  考研圖書
專業(yè)碩士  |  E(MBA)  |  工程碩士  |  法律碩士  |  會計碩士  |  教育碩士  |  公共衛(wèi)生碩士  |  公共管理碩士  |  在職讀碩  |  同等學(xué)歷  |  中外合作辦學(xué)
考研心路  |  考研故事  |  心里調(diào)節(jié)   |  考研與工作   |  考研與愛情   |  考研與家庭   |  考研同路人  |  考研名師


2010年教育部考試中心考研英語翻譯模擬試題(九)

減小字體增大字體

答案

    46.其動機是宗教性質(zhì)的,但他也說這是一種明顯的技巧,一種方法,它可以產(chǎn)生預(yù)期的政治效果。

    47.這個由甘地提出并付諸實踐的方法,最早起源于南非,是一種非暴力的斗爭方式,用既不傷害對方又不會引發(fā)仇恨的手段打敗敵人。

    48.早年間,在布爾戰(zhàn)爭期間甘地曾經(jīng)為英方抬過擔(dān)架,而且在1914-1918年戰(zhàn)爭期間他又準(zhǔn)備這么做。

    49.而且也確實沒有采取毫無意義的、不誠實的態(tài)度,假裝說在所有戰(zhàn)爭中參戰(zhàn)雙方完全一樣,因而誰獲得勝利都無所謂。

    50.我必須說,我從未從任何一個西方和平主義者那里聽到過對該問題的誠實的答復(fù),但是卻聽大了大量的躲閃之詞,通常都是“你是另外一回事”之類的回答。

總體分析

    本文是一篇介紹甘地的和平主義的文章。文章先介紹了甘地的和平主義的性質(zhì)、來源、具體形式等。接著指出了甘地作為和平主義者的獨特之處:首先,他雖然反對暴力,但并不否認戰(zhàn)爭的立場;其次,他不躲避回答棘手的問題。

    本文考查的知識點:后置定語、插入語、it做形式主語的主語從句等。

    46.[精解] 本題考核知識點:后置定語的翻譯。

    該句是由but連接的兩個并列分句:前一分句是簡單句,后一分句是主從復(fù)合句。后一分句的主干是he claimed that...,其中that引導(dǎo)賓語從句。從句中形容詞短語capable of...做后置定語,修飾名詞a technique, a method。該定語可以按照漢語習(xí)慣譯為前置定語,即,“一種可以產(chǎn)生預(yù)期的政治效果的明顯的技巧和方法”;也可以采用拆譯法,譯為一個句子,增譯代詞“它”做主語。

    詞匯:claim意為“宣稱,聲稱,說”;definite意為“肯定的,確定的;清楚的,明顯的”,它和technique搭配時取“明顯的”含義;desired意為“渴望的,期望的”,當(dāng)它和results/effect等詞搭配時常常譯為“預(yù)期的”。

    47.[精解] 本題考核知識點:后置定語的翻譯和詞義的選擇。

    該句的主干結(jié)構(gòu)是:the method... was a sort of warfare。主語the method后有兩個后置定語:一個是省略關(guān)系代詞的定語從句Gandhi proposed and practiced;另一個是過去分詞短語first evolved in...。如果把它們都譯為漢語的前置定語會很冗長,不符合漢語表達習(xí)慣。因此可把第一個定語前置,第二個定語轉(zhuǎn)譯為謂語。而真正的謂語前可加上“這”或“它”指代真正的主語。表語a sort of warfare后是一個較長的同位語a way of defeating...。其中介詞短語of...做后置定語修飾名詞a way,翻譯時應(yīng)前置。

    詞匯:practice意為“練習(xí),訓(xùn)練;經(jīng)常做;從事”等,在本句中與propose(提出)對應(yīng)譯為“付諸實踐”。evolve意為“逐漸形成;進化”,但它在本句中不能將基本含義照搬,而應(yīng)意譯為“起源于(南非)”。warfare意為“作戰(zhàn),戰(zhàn)爭;斗爭,沖突”等,根據(jù)上下文,該詞應(yīng)增譯為“斗爭的方式(方法)”。

    48.[精解] 本題考核知識點:定語和狀語的翻譯

    該句是and連接的并列句,其主干結(jié)構(gòu)是:Gandhi served as a... and he was prepared...。前一分句中“in his early days”和“in the Boer War”都作時間狀語,修飾謂語served,翻譯時應(yīng)放在句首。“on the British side”做后置定語,修飾stretcher-bearer,應(yīng)譯為前置定語,即,“英方的擔(dān)架員”。

上一頁  [1] [2] [3]  下一頁

 
發(fā)表評論】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口
 

誠聘英才 - 廣告服務(wù) - 付款方式 - 網(wǎng)站聲明 - 聯(lián)系方式 - 中華人民共和國信息產(chǎn)業(yè)部網(wǎng)站備案號:京ICP備06045659號
 
服務(wù)熱線電話:  86-10-87839609   mailto:webmaster@cnkyedu.com  網(wǎng)絡(luò)實名:中國研究生信息網(wǎng)
Copyright © 2000-2010 Cnkyedu.Com Inc. All rights reserved.  通用網(wǎng)址:中國研究生信息網(wǎng)

中國研究生信息網(wǎng) 版權(quán)所有   本站信息未經(jīng)授權(quán)不得復(fù)制或建立本站鏡像