48.[精解] 本題考核知識點:后置定語、名詞轉換為動詞的譯法
該句子的主干是I suggest that the philosophy and strategy ... becomes a subject for study and for experimentation,in every field和excluding ...語法上講分別是介詞短語和分詞結構作experimentation的后置定語。本句的難點是對experimentation的翻譯,它是名詞,本意為“實驗”,但在句中應該活譯為動詞,即“做實驗”。這樣它的后置定語成分也相應地轉換成狀語修飾成分。直譯為“在人類沖突的各個領域的認真實驗”,意譯為“在人類沖突的各個領域進行認真的實驗”。
49.[精解] 本題考核知識點:條件復合句、比較結構的譯法
本句是含unless引導的條件句的復合句,其主干是unless ... it is as possible and as urgent to ... as it is to ... 。主句中it是形式主語,真正的主語是后面的不定式,因此it可以不譯,直接譯出后面的內容。比較結構As possible and urgent as...結構可譯為“和...一樣可能和緊迫”,也可突出書面語的特點用名詞表達,譯為“和...同樣具有可能性和緊迫性”。we have ourselves created做定語修飾the weapons,翻譯時采用前置法把定語提前,譯為“我們自己創造的武器”。
詞匯:resign作及物動詞,原意為“辭去,放棄,拋棄”,在該句中接賓語our humanity,可譯為“喪失”;yield to原意為“屈服于...”,在文中活譯為“陷入”;impotence“無能”;in the presence of“在……的面前”。
50[精解] 本題考核知識點:多重復合句的譯法
此句子較長,翻譯的難點在于對多重復合句結構的把握。該句的主干成份I am convinced that,是結構的第一層。第二層是that 引導的賓語從句we shall not have the will, the courage and the insight to deal with such matters unless ... 。該從句中又包含了一個unless引導的條件狀語從句,這是本句的第三層結構。它的主干是we are prepared to undergo a re-evaluation, a change of focus ... ,其中a change of focus是re-evaluation的同位語,起到解釋說明的作用。由于后面的修飾成分還很長,可以從這里斷句,重起一句。該句的第四層結構是which will enable us to see that...,這一定語從句修飾a change of focus。由于定語較長,采用拆譯法,單獨譯出。其中that又引導了一個賓語從句 seem most real and powerful are indeed now unreal and have come under sentence of death。
詞匯:re-evaluation“重新評估”;come under原意為“遭到,受到”,表被動含義,文中可譯為“被”;sentence of death“死刑”。
全文翻譯
來自經驗積累的智慧告訴我們,戰爭是過時的。也許曾經有一段時間,戰爭通過阻止邪惡勢力的擴張和發展而成為負面的善舉,但現代武器的巨大破壞力消除了戰爭成為善舉的任何可能性。在運載航天火箭穿越外太空,引導彈道導彈在大氣同溫層劃上死亡軌跡的時代,沒有任何一個民族可以宣稱是戰爭的勝利者。所謂的有限戰爭給人們留下的只有災難,政治上和精神上的理想幻滅。世界戰爭留下的只是硝煙,無言地證明了:人類的愚蠢將不可避免地導致最后的死亡。如果現代人繼續毫無顧忌地玩弄戰爭,他將使現世的生存環境變成但丁的心靈都無法想像的地獄。
上一頁 [1] [2] [3] [4] 下一頁