答案
46.也許曾經有一段時間,戰爭通過阻止邪惡勢力的擴張和發展而成為負面的善舉,但現代武器的巨大破壞力消除了戰爭成為善舉的任何可能性。
47如果現代人繼續毫無顧忌地玩弄戰爭,他將使現世的生存環境變成但丁的心靈都無法想像的地獄。
48.因此,我建議將非暴力的哲學和策略立即定為一個研究課題,并在人類沖突的各個領域,不排除在國與國的關系中,進行認真的實驗。
49.但是除非我們完全喪失人性,并在自己制造的武器面前完全陷入恐懼和無能,那么結束國家之間的戰爭和暴力與結束貧窮和種族歧視同樣具有可能性和緊迫性。
50.但是我堅信,除非我們在這方面準備進行一次精神和靈魂的重新評估,改變關注點,以使我們看到,表面上最現實、最強大的東西其實是最不現實、已經被宣判死刑的東西,我們將不會有意志、勇氣和遠見來處理這些事情。
總體分析
這是一篇關于戰爭的文章。文中談到了戰爭的危害性,以及如何防御戰爭的問題。
第一段:首先指出戰爭是過時的,接著講述隨著現代科學技術的進步,戰爭的危害更大了,甚至會導致整個人類的死亡。
第二段:作者提出了建議性的解決辦法,即將非暴力的哲學和策略定為研究課題。
第三段:指出終止國家之間的戰爭與暴力具有可能性和緊迫性。
第四段:重申了制止戰爭的可能性,即戰爭是最不現時、已經被宣判死刑的東西。
46.[精解] 本題考核知識點:狀語從句和定語從句、根據上下文確定詞匯的譯法
此句是but連接的并列句,前一分句的主干是there may have been a time,time后是when引導的時間狀語從句。后一分句的主干是the destructive power ... eliminates the possibility,possibility后是that引導的定語從句,可用前置法譯為“...的可能性”。
詞匯:注意根據上下文確定詞匯的譯法。如a negative good。Good在這里是名詞,意為“好處,好事”等。本句中譯為“善舉”有動作性,突出了戰爭的影響。negative是“消極的,負面的”,二者組合到一起,可以譯成“負面的善舉”。eliminates the possibility中eliminates一詞譯為“消除”,有否定的含義,它和even ... any good at all一起強調“消除了戰爭成為善舉的任何可能性”。
47.[精解] 本題考核知識點:條件復合句、根據上下文確定詞匯的譯法
此句是一個含if條件句的復合句,譯為“如果...(那么)...”。翻譯的難點在于詞匯的翻譯。Toy一詞在句中是動詞,譯為“玩弄”。Unhesitatingly原意為“不躊躇地,堅定地”,但由于句中是貶義的用法,應譯為“毫無顧忌地”。Transform...into...“把...轉變成...”。Earthly的意思有“現世的,可能的,地球的”等,但句中它和hell(地獄)形成對照,因此應譯為“現世的”。Habitat意為“生活環境,產地,棲息地”等,由于句中指的是人類的居所,可譯為“生存環境”。
上一頁 [1] [2] [3] [4] 下一頁