翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換。考生首先必須對(duì)英語和漢語兩種語言的不同特征有所了解。詞典所提供的詞語的中文意思是翻譯的基礎(chǔ),而詞語在句子中的意思則要依照上下文的具體語境而定。在英語中,詞和詞組的意思要根據(jù)詞語之間的前后搭配關(guān)系而定;句子的意思要根據(jù)句子之間的修飾關(guān)系與邏輯關(guān)系而定。
具體地說,動(dòng)詞詞組要看其前后的主語和賓語;介詞要看它所修飾的中心詞的詞義和習(xí)慣搭配;連詞要根據(jù)整個(gè)句子的意思及句子之間的關(guān)系而定;狀語要看動(dòng)詞部分的意思;各種從句的意思要看它們與主句的關(guān)系:因果、并列、遞進(jìn)等關(guān)系的翻譯方法各不相同。
漢語則不同。漢語字詞本身沒有語法上格和數(shù)等方面的變化,不同的順序組合可以使同樣的詞產(chǎn)生不同的意思。所以,英譯漢的關(guān)鍵在于調(diào)整漢語語序。根據(jù)英語產(chǎn)生漢語意思,用漢語的語序和漢語的表達(dá)習(xí)慣完整準(zhǔn)確地把意思表達(dá)出來。如果只知其大意,而不懂調(diào)整語序,那么翻譯過來的句子會(huì)洋腔濃重、佶屈聱牙。這也正是通常說的翻譯者自己知道原文的意思,就是說不出來或表達(dá)不清楚的情況。
簡(jiǎn)單而言,考研英譯漢試題就是要求考生準(zhǔn)確地理解英語,完整、通順地進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。具體來說,就是在準(zhǔn)確理解英語的基礎(chǔ)上,采用直譯、意譯、增詞、減詞、詞性轉(zhuǎn)換等具體技巧將英文意思用漢語表達(dá)出來。
下面介紹英譯漢的一些常用技巧。
▲詞的處理—— 專用術(shù)語與習(xí)慣用語
考生在做翻譯題時(shí),在理解和表達(dá)方面,一般應(yīng)以意思通順為主要目標(biāo),將要翻譯的句子的幾層主要意思通過比較通順的中文表達(dá)出來即可,而不要拘泥于句子當(dāng)中的個(gè)別詞匯,在上面耽擱太長(zhǎng)時(shí)間,更不要見到生詞就慌神,影響對(duì)整個(gè)句子的理解。遇到動(dòng)詞、形容詞這種功能性詞匯,可以根據(jù)周圍語義關(guān)系對(duì)它的意思進(jìn)行合理推測(cè)。
英譯漢試題的文章很多與科技有關(guān),科技術(shù)語出現(xiàn)得比較頻繁。考生專業(yè)各不相同,因此要求做出十分地道的專業(yè)化的翻譯是不現(xiàn)實(shí)的。對(duì)于專用名詞,一個(gè)值得推薦的翻譯方法就是盡量按照字典意思直譯,不要過度聯(lián)想和發(fā)揮。人名、地名的翻譯按照音譯即可,不需要過多講究。