翻譯是兩種語言的轉換。考生首先必須對英語和漢語兩種語言的不同特征有所了解。詞典所提供的詞語的中文意思是翻譯的基礎,而詞語在句子中的意思則要依照上下文的具體語境而定。在英語中,詞和詞組的意思要根據詞語之間的前后搭配關系而定;句子的意思要根據句子之間的修飾關系與邏輯關系而定。
具體地說,動詞詞組要看其前后的主語和賓語;介詞要看它所修飾的中心詞的詞義和習慣搭配;連詞要根據整個句子的意思及句子之間的關系而定;狀語要看動詞部分的意思;各種從句的意思要看它們與主句的關系:因果、并列、遞進等關系的翻譯方法各不相同。
漢語則不同。漢語字詞本身沒有語法上格和數等方面的變化,不同的順序組合可以使同樣的詞產生不同的意思。所以,英譯漢的關鍵在于調整漢語語序。根據英語產生漢語意思,用漢語的語序和漢語的表達習慣完整準確地把意思表達出來。如果只知其大意,而不懂調整語序,那么翻譯過來的句子會洋腔濃重、佶屈聱牙。這也正是通常說的翻譯者自己知道原文的意思,就是說不出來或表達不清楚的情況。
簡單而言,考研英譯漢試題就是要求考生準確地理解英語,完整、通順地進行語言轉換。具體來說,就是在準確理解英語的基礎上,采用直譯、意譯、增詞、減詞、詞性轉換等具體技巧將英文意思用漢語表達出來。
下面介紹英譯漢的一些常用技巧。
▲詞的處理—— 專用術語與習慣用語
考生在做翻譯題時,在理解和表達方面,一般應以意思通順為主要目標,將要翻譯的句子的幾層主要意思通過比較通順的中文表達出來即可,而不要拘泥于句子當中的個別詞匯,在上面耽擱太長時間,更不要見到生詞就慌神,影響對整個句子的理解。遇到動詞、形容詞這種功能性詞匯,可以根據周圍語義關系對它的意思進行合理推測。
英譯漢試題的文章很多與科技有關,科技術語出現得比較頻繁。考生專業各不相同,因此要求做出十分地道的專業化的翻譯是不現實的。對于專用名詞,一個值得推薦的翻譯方法就是盡量按照字典意思直譯,不要過度聯想和發揮。人名、地名的翻譯按照音譯即可,不需要過多講究。
|