47.[精解] 本題考核的知識點是:被動語態、定語從句的譯法。
該句的句子主干是:the mass ... had always been associated with an indestructible material substance,其中完成時的被動語態had been associated with,可譯成“總是與...相關聯”。with some “stuff” of which引導的定語從句修飾indestructible material substance,翻譯的時候應該按照漢語習慣,將定語前置,放到所修飾的名詞前面。可直譯為“所有物質被認為是由這種物質構成的”,或意譯為“這是構成一切物質的東西”。考生應該注意of 與be made是詞組be made of被分隔了的形式,譯成“由...構成的”。
詞匯:classical“經典的,古典的”,在該句中取其第二種含義,譯成“古典物理”。
48.[精解] 本題考核知識點:同位語、賓語從句、定語從句、現在分詞作定語的譯法。
該句的句子主干是The fact means that...,fact后是that 引導的同位語從句,同位語從句的翻譯和定語從句翻譯有很多相似之處,如果句子較長,可單獨成句,并用“這一事實...”將從句和主語連接在一起,that可以省略不譯。Means后是that引導的賓語從句,其中有兩個并列的謂語:can no longer be seen as和has to be conceived as,譯為“不能再被看成...,而應該被看成...”。a process 是賓語補足語a dynamic pattern的同位語,可以譯成并列結構。Involving...部分是現在分詞作定語,修飾a process,按照漢語習慣譯成“與……有關的過程”。Which...mass是定語從句,修飾the energy,可譯成“表現為粒子質量的能量。”
詞匯:be equivalent to“等同于,相當于”。 Be conceived as“被看成,被認為”。Dynamic“動力的,動態的”。
49.[精解] 本題考核知識點:被動語態、狀語從句、現在分詞作定語的譯法。
該句的句子主干是被動語態結構This new view of particles was initiated by Dirac,在翻譯被動語態時,通常按照漢語習慣轉換成主動語態,但是有時候為了突出施動者,也可譯成“由...所做的”。該句中為了突出initiated這一動作是由Dirac發出,應譯成“這一觀點是由...首創的”。When 引導時間狀語從句,可譯成“當...的時候”,或者為了突出正在發生的事件,譯成“那時候...”。describing ... electrons部分是現在分詞作定語,修飾relativistic equation,應該按照漢語習慣譯成“描述電子運動行為的相對論方程”。
詞匯:initiated“開始,發起”,句中譯為“首創”。Formulated“用公式表達,明確地表達“。relativistic equation“相對論方程”。
50.[精解] 本體考核知識點:狀語從句、被動語態的譯法。
該句由兩個并列的分句構成:These processes had been predicted和since then they have been observed。前一分句中of particle creation and destruction部分是介詞短語作定語,修飾主語processes,應譯為“粒子生成和毀滅的過程”。Before...in nature部分為時間狀語,翻譯時,可按照漢語習慣前置,譯成“在...之前”。后一分句中的時間狀語since then可譯成“在..之后”或“從那時”。此外翻譯被動語態結構had been predicted from Dirac’s theory時,為了突出施動者,可以按照漢語習慣,譯為主動結構。
詞匯:creation and destruction“生成和毀滅”。predict“預測,預言”,文中談論的是科學現象,應該譯為“預測”。in nature“實際上”。
51.[精解] 本題考核知識點:完成時的被動語態、狀語從句、定語從句、either...or結構的譯法。
該句的句子主干是:the constituents of matter had always been considered as either...or....。完成時的被動語態had always been considered,可按照漢語習慣譯成主動語態,即“人們一直以為”。狀語before...可直接翻譯,在句中位置不變。Either...or...句型應該譯成“或者...或者...”,也可以譯成“要么...要么...”。本句中兩個as...部分均為賓語補足語,與consider一起譯成“看成是...”。兩個which引導定語從句,修飾兩個賓語補足語,翻譯時采用前置法將定語提前。
詞匯:relativistic particle physics“相對粒子物理學”,constituents of matter“物質構成成分”, composite objects“合成物”。
全文翻譯
相對論迫使我們從本質上改變了粒子概念,從而深深地影響了我們對物質的理解。在古典物理中,某一物體的質量總是與一種不可毀滅的物質相關聯。這是一種構成一切物質的“東西”。相對論表明,質量與任何物質都毫無關系,它只是一種能量形式。而能量則是與運動或過程聯系在一起的動態的量。某一粒子的質量相當于一定的能量,這一事實意味著該粒子不能再被看作是一個靜態的物體,而應該被看成是一種動態的形式,一種與能量表現為粒子質量相關的過程。
這一新的粒子觀是由迪拉克首創的,他列出了描述電子運動行為的相對論方程。迪拉克理論的極大成功不僅是因為證明了原子結構的微細節,還因為它揭示了物質與反物質的基本對稱。這一理論預測了反物質的存在,反物質與電子質量相同,電荷相反。迪拉克做出預測兩年后,就有人真正發現這種釋放正電的粒子,也就是現在的正電子。物質和反物質的對稱顯示了每個粒子都存在著一個質量相同但電荷相反的反粒子。如果有足夠的能量,就能創造出粒子和反粒子的粒子對,并在其逆向破壞的過程中轉化成純能量。粒子生成和毀滅的過程在真正被發現之前,迪拉克的理論已經對它們作出了預測,從那時起人們對此做過數百萬次的觀測。
純能量創造物質粒子無疑是相對論產生的最驚人的影響,也只有通過
上一頁 [1] [2] [3] 下一頁