第三段:綜述社會保障和工作之間的關系。并指出看待社會保障的幾種觀點。
文章是有關社會生活的評論性文章,所用詞匯絕大多數為書面用語,句子結構也比較復雜,長句較多。此外,這篇文章的主題“社會保障”是社會生活中比較常見的話題,所以考生可以結合常識理解。由此可見,考生平時應該注意一些有關社會文化生活的中英文報道,一方面熟悉常用詞匯,一方面積累常識性知識。
文章考核的知識點:(一)狀語,包括目的狀語從句,分詞作狀語,介詞短語作狀語。(二)定語,包括定語從句,過去分詞作定語等。(三)it為形式主語的主語從句。(四)同位語。
46.[精解] 本題考核知識點:目的狀語從句的翻譯
該句是一個含有lest引導的目的狀語從句的復合句。主句部分又包含了一個that引導的賓語從句。主句的主語為代詞it,考生翻譯時應聯系上下文找出它所指代的對象,避免產生歧義。在此句中,it指代的是前文整個句子,可以譯為“這種觀念”。Mean字面含義是“表示...的意思”,在這里因為主語譯成觀念,所以可將mean活譯成“認為”與之相搭配。連詞lest引導目的狀語從句,按字面意思直譯是“以免人們的積極性受到損害”,但是考慮到要突出主語以及具體動作,可依照漢語習慣譯成主動句。
詞匯:benefit常見含義是“好處,利益”,因為整個文章談論的是社會保障問題,所以應譯成“救濟金,保障金”。in the first place字面意思是“在第一的位置上”,一般譯為“首先”。Willingness原意為“甘愿,自愿”,Suffer意為“受損害,受痛苦”,兩個詞搭配在一起,譯為“積極性受到損害”或“損害積極性”。
47.[精解] 本題考核知識點:現在分詞作定語、過去分詞作定語、過去分詞作狀語的譯法
該句的主干是people … receive preferential treatment。其中suffering from accidents …or from occupational diseases是現在分詞作定語修飾主語people,考生在翻譯時可以按照漢語的習慣,將定語放到名詞前面。incurred at work是過去分詞作定語,修飾這一詞組前的accidents,可意譯為“因工受傷”。compared with those suffering … 是過去分詞結構作狀語,翻譯時,狀語部分可放在句首,譯為“與...相比”。此外,考生應將該部分中those一詞所指代的對象譯出,以免產生歧義。聯系上下文可得,它是泛指代詞,可譯為“人們”。Those 后面的現在分詞詞組仍然充當定語。
詞匯:Occupational diseases“職業病”;preferential treatment“優待”;incur“招致”;social security service社會保障服務;civil“市民的,公民的”,這里與work 相對,譯為“個人的”。
48.[精解] 本題考核知識點:被動語態、過去分詞作定語、介詞短語作狀語的譯法
該句子的主句是被動語態結構the preferential treatment has been questioned。對被動語態的翻譯,可以將其譯為“遭受,受到”等。文章中given to occupational disability by the social security service部分是過去分詞短語作定語的結構,修飾主語the treatment。With引導的介詞短語作狀語,翻譯時既可以按照漢語習慣放到句首,也可以獨立譯成一個分句,突出強調這一事件。
詞匯:increasingly字面意思是“漸漸地,逐漸地”,在文中譯為“越來越多地”;question作動詞時譯為“質疑”。Upgrade“上升,上漲,提高”。
49.[精解] 本題考核知識點:同位語、定語從句的翻譯
該句子的主干成分是there be 結構there is also the reason,可直接譯為“還有一個理由”。that引導的句子為reason的同位語,翻譯時可以直接用一個“即”字引導,緊跟在reason后面。which 引導定語從句,修飾reason一詞,翻譯時按照漢語習慣置于名詞的前面。
詞匯:additional“額外的,附加的”,one-parent family“單親家庭”,concentrate on“集中于,專注于”,irrespective of“不顧……的;不考慮……的;不論……的”。
50.[精解] 本題考核知識點:主語從句的翻譯
第一個句子的主干成分是it is true,其中it為形式主語,that引導的從句為真正的主語。由于主語太長,可以將謂語部分提前譯為“誠然”。主語從句的主干是the general view was that…,until very recently突出強調了所述現象存在的時間,在翻譯時,可以單獨譯成“直到最近”。主語從句中又包含了that引導的表語從句。后一句是一個簡單的被動語態結構It was seen as …,考生注意翻譯時應將主語代詞it 指代的對象譯出,在句中它指代的是“社會保障”。
詞匯:represented“代表”;luxury“奢侈,享受”。Essentially“基本的,本質的”。Expenditure“開支,費用”。Needy“貧困的”,在句中與定冠詞the搭配,特指一類人,可以譯為“貧困群體”。
全文翻譯
社會賦予工作的價值在傳統上一直與個人主義價值緊密聯系在一起,因此對社會保障的發展產生了負面的影響。首先,這種觀念認為,救濟金的數額必須小,以免損害人們主動工作,自食其力的積極性。盡管目前的救濟金一直保持固定的比率,而且與收入掛鉤,但是為了防止有人裝病以逃避職責,救濟金的總數額總是必須小于人們的周薪。在談到瑞典相對較多的救濟金時,亨特·福德說:“社會保障的目的是擺脫沒有跨越富裕界限的需要。”第二,社會保障金的發放是有條件的,設計這些條件的目的是為了減少那些膽大妄為者企圖依靠國家而不是依靠工作而生活的可能性。許多圍繞失業付給或補充救濟金的規則都是為了這一目的而設置的。第三,在傷殘情況下,賦予工作的價值以更明確的方式體現出來。與那些遭受個人意外和普通疾病的人相比,因公受傷或者患有職業病的人在社會保障服務方面享有優待。”
然而,近年來工作對社會保障的束縛日益松解。在家庭補貼、家庭收入增補、對停薪限制寬松化等方面的規定都能體現出這種趨勢。同樣,社會保障服務給予職業傷殘的優惠待遇越來越多地受到了質疑,人們要求提高對其他類型傷殘的救濟。可以感覺到的是,在當代工業社會中,職業傷殘和非職業傷殘的不同是虛假的,因為許多非職業傷殘盡管不是直接發生在工作場所,仍然有著工業根源。此外,還有一個我們在討論單親家庭救濟問題時所提及的理由,即一個現代的社會保障服務必須專注于滿足需求,不管這些需求的背后有何原因。
上一頁 [1] [2] [3] 下一頁