亚洲精品tv久久久久久久久j-亚洲一区二区免费-乱老女人一二区视频-中国一级特黄剌激爽大片l|www.yueqi0917.com

首頁  |  考研動態  |  招生信息  |  考研指導  |  院校招聘  |  錄取調劑  |  院校專業  |  考研專題  |  復習資料
招生簡章  |  考研常識  |  報考攻略  |  復試技巧  |  參考數據  |  分數信息  |  復習筆記  |  歷年試題  |  考研圖書
專業碩士  |  E(MBA)  |  工程碩士  |  法律碩士  |  會計碩士  |  教育碩士  |  公共衛生碩士  |  公共管理碩士  |  在職讀碩  |  同等學歷  |  中外合作辦學
考研心路  |  考研故事  |  心里調節   |  考研與工作   |  考研與愛情   |  考研與家庭   |  考研同路人  |  考研名師


2010年教育部考試中心考研英語翻譯模擬試題(五)

減小字體增大字體

46.[精解] 本題考核知識點:現在分詞做狀語、as引導的方式狀語從句、定語從句的翻譯。

該句的主干成分是one may attribute a negative value to art,主語是泛指代詞one,可譯為“人們”。As引導的從句做方式狀語,可譯為“如同……,像……”。Arguing部分是現在分詞做伴隨狀語,可以把它譯成與主句并列的結構。句中的those 指代的是人,緊跟其后的exposed做后置定語修飾those,翻譯時,按照漢語習慣,應該將定語提前。

詞匯:Alternatively表示二者擇一,可以譯成“或者,要不”。Attribute ..to“認為……屬于”,在這里可以轉譯為“認為……具有”。Diseducative是educative的反義詞,dis-是否定前綴,因此可以譯為“起不到教化作用的”。Exposed本意是“暴露的”,在這里引申譯成“接觸”。

47.[精解] 本題考核知識點:并列定語從句的翻譯

句子主干是Philosophers have constantly sought for a value in aesthetic experience,其后是兩個由that引導的并列的定語從句。需注意的是:這兩個定語從句修飾的先行詞是value而非aesthetic experience。在英語語言中,為了避免頭重腳輕常將較長的定語后置;在譯成漢語時,要么遵從漢語習慣還原到名詞之前,要么為了避免冗長的定語影響閱讀,可以采用拆譯法,將它們譯成獨立的兩個并列分句。這里采用第二種方法。

詞匯:constantly“不變的,經常的”,在這里用來修飾“哲學家們的探索和尋找”,應該譯成“一直或堅持不懈地”。aesthetic experience“審美體驗”,unique“獨一無二的”。Other source可直譯為“其他來源”,也可意譯為“別處”。

48.[精解] 本題考核知識點:目的狀語從句、方式狀語從句、it作形式主語的翻譯。

該句的主干成分是they hold that…,that引導的賓語從句的主干是it is necessary to…。其中,it 做形式主語,真正的主語是to put aside…,翻譯時應該直接譯出真實主語的內容。在這里,將necessary一詞的翻譯提前更能突出“放棄”這一詞的重要性。此外,賓語從句前面部分是一個目的狀語從句in order to…,可以譯成“為了……”。該目的狀語中又包含了一個方式狀語as it should be understood,as應譯成“以……的方式”。

詞匯:hold根據上下文譯為“認為,堅信”。put aside原意是“忘記,不考慮,拋棄”,在文中和interests搭配應譯為“放棄”。interest原意為“無趣,愛好”,根據上下文譯為“關注”。

49.[精解] 本題考核知識點:并列賓語從句、定語從句、重點詞組的翻譯。

該句主干是we believe that…, but that…。其中but 連接兩個并列分句,二者之間為轉折關系,在后一分句中包含了一個定語從句,即that is of independent value修飾不定代詞something。

詞匯:For one’s own sake為了某人自己的利益,這里應根據上下文活譯成“作為藝術”。of independent value在這里是介詞短語做定語,直譯為“具有獨立價值的(東西)”。

50.[精解] 本題考核知識點:被動語態、讓步狀語從句、定語從句的翻譯

該句的主干是a joke is laughed at for its own sake,even though 引導的是讓步狀語從句,譯為“盡管……”,翻譯時,為了突出強調狀語部分,可根據漢語習慣將其前置至句首。Which引導定語從句修飾laughter,因為定語部分較長,所以應該將其拆譯成獨立的一部分。

詞匯:lighten燃亮,照亮,該動詞由形容詞light轉化而來。詞性發生變化,詞義有所保留。Momentarily片刻的。

全文翻譯

藝術價值理論有兩種,我們稱之為外在理論和內在理論。前者將藝術和對藝術的欣賞看作是達到某種公認的道德利益的手段;而后者看到的不是它們工具性的價值而是投向自身物體的價值。將藝術價值定位于其對藝術欣賞者的影響上是外在理論的特點。藝術被認為是一種教育形式,也許是一種情感教育。在這種情況下,是否有一些達到同樣效果的更有效的方法還沒有定論。或者,人們也許認為藝術有負面價值,正如柏拉圖在他的《理想國》一書里所認為的那樣,藝術會影響那些接觸它的人,使其墮落,或起不到教化作用。

現代社會中被列夫托爾斯泰吸收進1896年出版的《藝術論》一書中的外在理論,很少看起來完全令人滿意。哲學家們一直在不懈地探索唯美體驗中的價值。這種價值是獨一無二的,因此不能從別處獲得。這種內在理論的極端版本與華特·佩特、奧斯卡·王爾德及法國印象主義者聯系在一起,并將這一理論概括成這樣的口號:“為藝術而藝術”。這些思想家和作家相信:藝術不僅僅是它自身的終結也是對其自身的充分證明。他們還相信,為了以理解藝術的方式去相信理解藝術,必須放棄對其他方面的關注而只關注藝術作品本身。

在這兩種極端的觀點之間,有一些折中的觀點。比如,我們認為藝術作品必須作為藝術而被人們欣賞,但是我們在欣賞藝術作品時也能從中獲得一些獨立的價值。因此,笑話是因為其本身而可笑,盡管笑聲中有獨立的價值,這一價值又通過使我們在片刻中脫離自己而燃亮了我們的生命。為什么不可以用相似的事情來說明藝術作品呢,許多藝術作品渴望著與好的笑話一樣具有娛樂性。

上一頁  [1] [2] 

 
發表評論】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口
 

誠聘英才 - 廣告服務 - 付款方式 - 網站聲明 - 聯系方式 - 中華人民共和國信息產業部網站備案號:京ICP備06045659號
 
服務熱線電話:  86-10-87839609   mailto:webmaster@cnkyedu.com  網絡實名:中國研究生信息網
Copyright © 2000-2010 Cnkyedu.Com Inc. All rights reserved.  通用網址:中國研究生信息網

中國研究生信息網 版權所有   本站信息未經授權不得復制或建立本站鏡像