亚洲精品tv久久久久久久久j-亚洲一区二区免费-乱老女人一二区视频-中国一级特黄剌激爽大片l|www.yueqi0917.com

首頁  |  考研動態(tài)  |  招生信息  |  考研指導(dǎo)  |  院校招聘  |  錄取調(diào)劑  |  院校專業(yè)  |  考研專題  |  復(fù)習(xí)資料
招生簡章  |  考研常識  |  報考攻略  |  復(fù)試技巧  |  參考數(shù)據(jù)  |  分?jǐn)?shù)信息  |  復(fù)習(xí)筆記  |  歷年試題  |  考研圖書
專業(yè)碩士  |  E(MBA)  |  工程碩士  |  法律碩士  |  會計碩士  |  教育碩士  |  公共衛(wèi)生碩士  |  公共管理碩士  |  在職讀碩  |  同等學(xué)歷  |  中外合作辦學(xué)
考研心路  |  考研故事  |  心里調(diào)節(jié)   |  考研與工作   |  考研與愛情   |  考研與家庭   |  考研同路人  |  考研名師


2010年教育部考試中心考研英語翻譯模擬試題(四)

減小字體增大字體

49.至關(guān)重要的是,英國的批評界若想利用向它敞開的領(lǐng)域,若想在將來有所收獲,必須清楚應(yīng)該為自己的發(fā)展道路選擇什么樣的原則。

50.方法便是:堅(jiān)決不為那些隱秘的、政治的和功利的觀點(diǎn)服務(wù),盡管很多人肯定會依附于這些觀點(diǎn),但批評活動卻與它們毫不相干。

總體分析

英國人素來看重政治和實(shí)際,而忽視自由思想和對事物的好奇心。然而對于批評界來說,他們的驅(qū)動力應(yīng)該是對世界了解的欲望,而不是政治和實(shí)際。英國的批評界若想有所作為,必須清楚應(yīng)該采取什么樣的原則。按照作者的主張,英國的批評界應(yīng)該以求知、傳播和創(chuàng)新思想為己任,杜絕任何政治和功利因素的影響。

46.[精解] 本題考核的知識點(diǎn)是:現(xiàn)在分詞做定語、從句鑲嵌的復(fù)雜結(jié)構(gòu)、詞義的選擇。

該句的主要結(jié)構(gòu)是:The notion … hardly enters into an Englishman’s thoughts。notion后面連用了三個being現(xiàn)在分詞定語,可譯為簡單的主謂句。但是,第三個分詞狀語中出現(xiàn)了一個定語從句修飾限定elements,而這個從句中又鑲嵌了由whatever引導(dǎo)的狀語從句,因此需要拆譯,讓它們獨(dú)立成句。由于主干的謂語部分放在了最后,與主語空間上分離較大,需要按照漢語習(xí)慣,把原句的主干分離出來單譯。除此以外,少數(shù)地方需要意譯,使譯文更順暢,如:the free play of the mind可意譯為“自由思考”。

詞匯方面:subject,“事物,對象”;provider意為“提供者”,該處可譯為“源泉”;emptiness,“空洞,無意義”;固定短語in the long run表示“長遠(yuǎn)看來,久而久之”。

47.[精解] 本題考核的知識點(diǎn)是:較長后置定語、介詞短語作狀語

該句子的主干是It obeys an instict,現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)prompting it to try to know… and to value knowledge and thought做后置定語。該分詞結(jié)構(gòu)中含有兩個并列的不定式to try和to value,并且分別接有兩個介詞短語irrespectively of …和without …做狀語。根據(jù)漢語習(xí)慣,將狀語提前翻譯。

詞匯方面:prompt做動詞,意為“促使,導(dǎo)致,激起”;irrespective of“不考慮,不管,不受……影響”;approach取其抽象含義,即“(思考問題的)方式、方法、態(tài)度”;inrusion“侵犯,侵?jǐn)_”。

48.[精解] 本題考核的知識點(diǎn)是:代詞指代、長串定語、詞性變化。

該句子由and并列連接的兩個分句組成。前一分句中,This指代上文中的curiosity,“好奇心、求知欲”。定語從句for which……修飾限定instinct,翻譯時采用后置法。后一分句是個復(fù)合句,其結(jié)構(gòu)比較簡單,主要問題是一些結(jié)構(gòu)和詞義的靈活處理。what there was of it做主語,后面緊跟著謂語。賓語period前面有定語a long benumbing,后面也有定語 blight and suppression…,由于定語很長、名詞中心語很短,而且這個名詞中心語period比較特殊,它和定語的修飾限定關(guān)系是可逆的,因此翻譯時可以把period作為定語,原文中的定語則譯為中心名詞。翻譯定語benumbing時,詞性發(fā)生轉(zhuǎn)換,形容詞譯為動詞“變得麻木”。

詞匯方面:sympathy的英文釋義是share the feelings of others; feeling of pity or sorrow for sth.,因此它不僅表示“同情”,還可以表示“認(rèn)同,共鳴”,但是這些詞義與原文搭配起來都不順暢,因此可以弱化sympathy,而強(qiáng)化original含義中的origin,這句話可以譯為“能夠找到……的痕跡”。benumbing來自動詞benumb,表示“使……變得麻木、遲鈍”;blight,“不良影響”;suppression,“壓抑、壓制”;epoch,“時代、時期”。

49.[精解] 本題考核的知識點(diǎn)是:主語從句、賓語從句、詞義選擇。

it是形式主語,指代that引導(dǎo)的主語從句,可以有兩種處理方法:1)……(主語從句),這是極其重要的;2)極其重要的是……(主語從句中的內(nèi)容)。在主語從句中,discern的賓語為what rule for its course …it ought to take,中間插入的是兩個并列不定式做目的狀語。

詞匯方面: of the last importance“極端重要,極其重要”;動詞詞組avail oneself of sth.表示“利用、使用……”。

50.[精解] 本題考核的知識點(diǎn)是:定語從句。

這句話是一個介賓結(jié)構(gòu),和上一句都是由介詞by引導(dǎo),表示方法途徑,回答And how is criticism to show the disinterestedness?介賓結(jié)構(gòu)有兩個并列的定語從句which … but which …,修飾ideas,翻譯時可采用后置法,做兩個單獨(dú)的主謂句。

詞匯方面:lend itself to sth.表示“適合于某物”,此處可活譯為“被……利用,屈從于……”。

全文翻譯

英國人歷來被稱為政治動物,他們?nèi)绱酥匾曊魏蛯?shí)際的東西,以至于在他們眼中思想會很容易成為他們眼中討厭的對象,而思想家也會成惡人。因?yàn)閷?shí)際就是一切,自由的思想一文不值。對所有事物的自由思考本身就是一種樂趣,一種愿望,為民族精神提供了賴以生存的重要因素。離開這些因素,不管有其他什么樣的補(bǔ)償,一個國家的民族精神終究將會由于空洞而消逝。但是這種認(rèn)識很難進(jìn)入英國人的思想。值得注意的是,“好奇”這個詞在其他語言中被用作褒義,意思是人性中高尚和美好的品質(zhì),即出于對所有事物一律給予自由思考的熱愛。我說值得注意,是指“好奇”這個詞在我們的語言中沒有這種含義,而且還是糟糕的和貶損的含義。但是批評,真正的批評,本質(zhì)上卻正是這種品質(zhì)的運(yùn)用。它遵循一種本能,促使它不考慮實(shí)踐、政治和所有類似的事物,試圖汲取世界上知識和思想的精華;并且促使它在這個過程中不受任何其他考慮的侵?jǐn)_,珍視知識和思想。好奇是一種本能,但我認(rèn)為,英國人講究實(shí)際的本性中幾乎找不到這一本能的痕跡。僅存的求知欲也在浪漫主義時代里,經(jīng)歷了長期的不良影響和壓制而變得麻木了。

至關(guān)重要的是,英國的批評界若想利用向它敞開的領(lǐng)域,若想在將來有所收獲,必須清楚應(yīng)該為自己的發(fā)展道路選擇什么樣的原則。

上一頁  [1] [2] [3]  下一頁

 
發(fā)表評論】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口
 

誠聘英才 - 廣告服務(wù) - 付款方式 - 網(wǎng)站聲明 - 聯(lián)系方式 - 中華人民共和國信息產(chǎn)業(yè)部網(wǎng)站備案號:京ICP備06045659號
 
服務(wù)熱線電話:  86-10-87839609   mailto:webmaster@cnkyedu.com  網(wǎng)絡(luò)實(shí)名:中國研究生信息網(wǎng)
Copyright © 2000-2010 Cnkyedu.Com Inc. All rights reserved.  通用網(wǎng)址:中國研究生信息網(wǎng)

中國研究生信息網(wǎng) 版權(quán)所有   本站信息未經(jīng)授權(quán)不得復(fù)制或建立本站鏡像