|
減小字體 增大字體
一、考研英語(yǔ)翻譯、作文得分情況 考研英語(yǔ)共包含三大部分,六種題型。其中,翻譯和作文部分是主觀題,而作文又包含一篇應(yīng)用文(小作文)和一篇議論文(大作文)的寫作。筆者從近幾年的閱卷情況看,翻譯部分考生的平均分是4分(滿分10分);小作文平均分是4分(滿分10分),大作文平均分是10分(滿分20分)。 二、考研英語(yǔ)翻譯題型介紹 英譯漢題型重點(diǎn)考查學(xué)生準(zhǔn)確理解概念或者結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語(yǔ)材料并將其譯成漢語(yǔ)的能力。英譯漢是國(guó)內(nèi)英語(yǔ)考試獨(dú)有而常見的題型,因?yàn)閲?guó)外的英語(yǔ)考試,如TOEFL、GRE、IELTS等都沒(méi)有而且也不可能有英譯漢這一題型;而國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)考試則經(jīng)常把英譯漢作為考查的內(nèi)容之一。此外,英譯漢是一種主觀題,對(duì)于考生的語(yǔ)法、詞匯、閱讀理解、中文表達(dá)等方面都有著較高的要求,這對(duì)于平時(shí)習(xí)慣于做多項(xiàng)選擇(multiple choice)的考生而言無(wú)疑是一次很大的挑戰(zhàn)。從歷屆的考試情況來(lái)看,英譯漢是考生們的薄弱環(huán)節(jié)之一。 1。翻譯部分的文章特點(diǎn) 縱觀近年的翻譯真題,考研翻譯部分的文章長(zhǎng)約400詞,詞匯量基本控制在考試大綱所規(guī)定的范圍之內(nèi),很少有生詞和難詞出現(xiàn)。試題有以下幾個(gè)特點(diǎn): ① 從文章的題材來(lái)看,大多數(shù)都是有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、歷史、地理、科普以及社會(huì)生活等方面的內(nèi)容,有一定的難度; ② 從所選文章的文體來(lái)看,大多數(shù)的文章都是議論文,說(shuō)明文也較多,結(jié)構(gòu)都比較嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性也很強(qiáng); ③ 從具體要求翻譯的句子來(lái)看,長(zhǎng)難句(并列句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等)占多數(shù),不過(guò)也有一些雖然不長(zhǎng),但是包含一些比較難理解的結(jié)構(gòu)和詞匯的句子。 2。考研翻譯的要求 考研英語(yǔ)大綱對(duì)于翻譯部分的明確要求是“譯文準(zhǔn)確、完整、通順”。換句話說(shuō),翻譯考查的重點(diǎn)首先是對(duì)英語(yǔ)句子的正確理解,其次是不能隨意增加和漏掉原文的內(nèi)容,最后是用通順的中文把原文的意思表達(dá)出來(lái)。不難看出,考研的翻譯并不要求考生講究文采、使用華麗的語(yǔ)言,這就如同寫作并不要求考生有多么深刻的思想而只是要求敘述時(shí)具有普通的邏輯性和完整性一樣。在2002年題型改革以前,考研的翻譯一直是一個(gè)獨(dú)立的部分,滿分15分,占總分?jǐn)?shù)的15%的比重;改革之后,考研的翻譯并入了閱讀理解部分,分?jǐn)?shù)由原來(lái)的15分減到了10分。這更進(jìn)一步說(shuō)明翻譯考查的重點(diǎn)在于理解,理解準(zhǔn)確到位是突破英譯漢的關(guān)鍵。只有了解過(guò)關(guān)了,才能夠談得上表達(dá),否則便會(huì)造成錯(cuò)譯、亂譯現(xiàn)象的出現(xiàn)。 3。考研翻譯的做題步驟 根據(jù)以上特點(diǎn),再結(jié)合筆者在多次考研英語(yǔ)閱卷中所遇到的考生普遍存在的問(wèn)題,我們來(lái)具體看看在著手進(jìn)行考研英語(yǔ)翻譯時(shí)要注意的問(wèn)題。一個(gè)完整的翻譯過(guò)程應(yīng)該是這樣的: 首先是理解,這是第一位的。具體來(lái)說(shuō),就是要先通讀全文,理解原文表達(dá)的意思。主要包含以下幾個(gè)步驟: ① 略讀全文,從整體上把握整篇文章(即scanning); ② 分析所要求翻譯的部分,弄清句子結(jié)構(gòu),先找出句子的主干,明確代詞it, they, them, this, that, these, those等所指代的詞或短語(yǔ)的意思,再分析是否存在省略,主從關(guān)系如何等; ③ 進(jìn)一步細(xì)化,分析詞匯及慣用語(yǔ)等,明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。 其次是翻譯,就是用自己的話把作者的意思再現(xiàn)出來(lái),即“表達(dá)”,這是第二位的。準(zhǔn)確理解原文是翻譯的前提,但是理解正確并不意味著就一定能夠表達(dá)清楚,這一點(diǎn)對(duì)漢語(yǔ)的功底要求比較高,同時(shí)需要借助一些必要的翻譯手段和方法。具體操作過(guò)程中還要注意英漢兩種語(yǔ)言存在的差異,簡(jiǎn)單一些的句子能直譯就直譯,實(shí)在難度較大的就要采用直譯和意譯相結(jié)合的方法。總之,應(yīng)當(dāng)盡量使譯文得體,讀上去連貫流暢、不生硬。 最后是復(fù)查,從某種意義上來(lái)說(shuō),這和翻譯過(guò)程一樣重要。具體應(yīng)該從以下幾方面考慮: ① 譯文的準(zhǔn)確程度; ② 詞句上有無(wú)自己的主觀增減; ③ 一些細(xì)節(jié),如數(shù)字、日期、年份等有無(wú)譯錯(cuò); ④ 是否有錯(cuò)別字。 4。考研翻譯英漢對(duì)比 要解決翻譯中的難題,一個(gè)很關(guān)鍵的步驟是了解英語(yǔ)跟漢語(yǔ)之間的區(qū)別。英漢兩種語(yǔ)言分屬兩大不同的語(yǔ)系,其思維方式、行文特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣可以說(shuō)是千差萬(wàn)別,如:英語(yǔ)重結(jié)構(gòu)、漢語(yǔ)重語(yǔ)意;英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句;英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞;英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng);英語(yǔ)多抽象,漢語(yǔ)多具體等。因此在英譯漢時(shí)常常需要打破原文的句式結(jié)構(gòu),對(duì)譯文進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)整,以符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。 我們知道,漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)習(xí)慣于由面及點(diǎn),由大到小,由遠(yuǎn)及近,由重到輕,由強(qiáng)到弱;可是英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣是恰恰相反的。因此,英譯漢時(shí)需要考生按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)。下面筆者將以考研真題為例說(shuō)明這一點(diǎn): (1) Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. (2000) 由人口猛增或大量人口流動(dòng)(現(xiàn)代交通工具使這種方式相對(duì)容易)造成的種種問(wèn)題也會(huì)對(duì)社會(huì)造成額外的壓力。(本句按照漢語(yǔ)的“由于-因此”表達(dá)習(xí)慣,對(duì)句子的語(yǔ)序進(jìn)行了調(diào)整。) (2) Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. (2005) 電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之——在歐洲近來(lái)發(fā)生的事件中,它把不同的民族和國(guó)家連到一起,作用之大,恐怕前所未有。(譯文中將never before句另起一句,調(diào)整到了句末,這是符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣的。)
| |