隨著2015考研英語大綱新鮮出爐,2015年研究生入學考試即將進入百日倒計時。跨考教育英語教研中心為廣大考生總結歸納出一些復習方法,希望對考生們有所幫助
首先:詞匯部分,考研英語大綱要求5500詞匯,之前考生應該已完成2遍以上復習,本階段需要用1個月時間左右結合2015考研大綱詞匯,把這5500詞進行梳理,尤其是基礎詞匯和核心詞匯,如果仍有漏洞請務必補充。尤其注意那些眼熟卻不能立刻準確說出意思的單詞,如果基礎較弱或進度較慢同學,可以基礎詞匯和核心詞匯為主復習;其他同學盡量對這5500詞都可以掌握。
翻譯不同于閱讀或者其他題目,不僅要理解還要善于表達,因此這個階段的復習中,要加強單詞意思準確度。除了之前一直強調的一詞多義、熟詞僻意,更要注意詞組的積累。
考研翻譯對語法常考點是:句子主干和修飾成分的辨別;核心名詞與修飾成分的辨別;三大從句(名詞性從句、定語從句及狀語從句);特殊結構(強調結構、倒裝結構、省略結構、并列結構、比較結構等);it作形式主語。考生可以根據自己情況,來對這些語法點進行復習。不僅要復習某個語法點,更要在翻譯中鞏固該語法點的考查方式。
通過基礎階段閱讀訓練,相信不少考生已經具備了理解文章的能力,對上下文中把握詞義,理解句子關系已經有了要符合漢語習慣,個別同學譯出的文章句不成句。逐字翻譯造成的翻譯腔較嚴重,有的甚至中文難以理解。因此再動筆前務必考慮到是否符合漢語習慣,譯完后自己再讀一遍,最終確認。其次,指代的正確理解和譯出,翻譯中出現的指代請務必在原文中找出指代內容,最好譯出。指代還原的好處有二:首先可以幫助準確理解,避免主觀臆斷;而且更符合漢語習慣,中文與英文相比,多用重復,即往往會重復前文出現過的詞語,這個和英文中對前文出現過的詞語往往采用指代和省略的習慣不同。最后,要注意細節的把握。如單復數;專有名詞的正確翻譯,漢字書寫,盡量沒有錯別字。
希望同學們能注意到以上的各個方面,安心復習,踏實、努力,祝大家取得好成績!
|